Το επάγγελμα και το μέλλον του Μεταφραστή στις νέες εποχές
Το επάγγελμα και το μέλλον του Μεταφραστή στις νέες εποχές Τουλή Χαρά 16 Μαρτίου 2022
Το επάγγελμα και το μέλλον του Μεταφραστή στις νέες εποχές

Κάθε πτυχή της σύγχρονης ζωής στηρίζεται, κατά μια έννοια, στη μετάφραση. Σήμερα υπάρχουν πάνω από 6.500 γλώσσες παγκοσμίως και σχεδόν κάθε κοινωνία στον πλανήτη είναι πολύγλωσση. Οι άνθρωποι χρειάστηκαν πάρα πολλά χρόνια για να μπορέσουν να αναπτύξουν τον κλάδο της μετάφρασης, έτσι ώστε ο μεταφραστής να μεταφέρει τις πληροφορίες σε διαφορετικές γλώσσες με συνεπή , προβλέψιμο τρόπο και με υψηλό επίπεδο ποιότητας.

Στην εποχή της πληροφορίας, την οποία ζούμε, δεν μπορεί να προχωρήσει χωρίς τη μετάφραση καθώς και η  γλωσσική δομή του διαδικτύου αλλάζει. Εκτιμάται ότι ως το 2030 κάθε άνθρωπος θα έχει πρόσβαση στο ίντερνετ, επομένως το διαδίκτυο θα γίνει αντιπροσωπευτικό παράδειγμα της γλωσσικής πραγματικότητας. Τα Αγγλικά αρχίζουν να φθίνουν ως κοινή γλώσσα επικοινωνίας (κοινή διάλεκτος), κάνοντας το ρόλο των μεταφραστών πιο σημαντικό από ποτέ.

Η μετάφραση επομένως κινείται με ταχείς ρυθμούς προς ένα περισσότερο ενισχυμένο και ευρύ ρόλο για επαγγελματίες που διαθέτουν υψηλό επίπεδο διαπολιτισμικών και γλωσσικών δεξιοτήτων. Οι βασικές δεξιότητες, γνώσεις και ικανότητες που απαιτούνται για να γίνει κανείς μεταφραστής:

  • σε βάθος γνώση της γλώσσας και πολιτιστική επίγνωση
  • συντακτικές δεξιότητες
  • δημιουργικότητα
  • ευελιξία και προσαρμοστικότητα
  • προσοχή στη λεπτομέρεια
  • οργανωτικές δεξιότητες
  • ικανότητες ανάλυσης και έρευνας
  • γενικές και εξειδικευμένες γνώσεις
  • περιέργεια και φιλομάθεια
Νέες τεχνολογίες θα προκύψουν από τη μετάφραση

Για να προχωρήσει η εποχή της πληροφορίας σε άλλο επίπεδο, η κοινωνία θα πρέπει να βασιστεί στη δυνατότητα όχι μόνο να μετατρέπει πληροφορίες από γλώσσα σε γλώσσα, αλλά και να τις διαφοροποιεί με πολλούς τρόπους, σε αναγνωστικό επίπεδο, σε επίπεδο πολιτιστικού ταιριάσματος, γλωσσικών προτιμήσεων και όχι μόνο.

“Η μετάφραση διατηρεί τη γλωσσική, πολιτιστική, και γνωστική ποικιλομορφία που χαρακτηρίζει τον κόσμο μας”

Οι μεταφραστές κάνουν περισσότερα από το να μετατρέπουν απλώς μηνύματα ανάμεσα σε γλώσσες. Γνωρίζουν ήδη πώς να χειριστούν αυτά τα θέματα και οι άνθρωποι της τεχνολογίας θα βασιστούν σε αυτές τις ικανότητες και τη γνώση των μεταφραστών για να βοηθήσουν να δημιουργηθεί ένα πιο δυναμικό και πιο πλούσιο σε πληροφορίες μέλλον.

Τα εργαλεία του μέλλοντος εξαρτώνται από τους μεταφραστές

Η μετάφραση που παράγεται από υπολογιστή, όπως η μετάφραση που προσφέρει το Google, δεν προκύπτει έτσι μαγικά. Τα εργαλεία που προσφέρει βασίζονται άμεσα στην ύπαρξη των μεταφρασμένων πληροφοριών. Αν δεν υπάρχει κανείς να μεταφράσει το περιεχόμενο, τότε το Google θα έψαχνε για πληροφορίες. Το ίδιο ισχύει και για πολλά άλλα τέτοια εργαλεία. Η επιτυχία τους βασίζεται στη δουλειά των ανθρώπων και πάνω από όλα των μεταφραστών.

Η ανάγκη για ανθρώπινη μετάφραση θα υπάρχει πάντα

Η πρόβλεψη των μελλοντικών φαινομένων σχετικά με την επιστήμη και την τεχνολογία, είναι ότι θα υπάρχει πάντοτε ανάγκη για ανθρώπινη μετάφραση, ακόμα κι όταν τα μηχανήματα γίνουν κάποτε ικανά να παράγουν μετάφραση μέσω υπολογιστή που θα είναι αντίστοιχης ποιότητας με την ανθρώπινη.

Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα μας βοηθήσουν να μεταπηδήσουμε από την τωρινή εποχή, στην οποία η πληροφορία είναι απλώς διαθέσιμη, στην εποχή που η πληροφορία θα είναι ιδιαίτερα συναφής και χρήσιμη.

Μπορεί η τεχνολογία να αντικαταστήσει την ανθρώπινη μετάφραση;

Η αγορά αναπτύσσεται και διευρύνεται. Η μετάφραση στην ηπειρωτική Ευρώπη κάποτε είχε ως βασικά οχήματα τις γλώσσες Γαλλικά, Ιταλικά, Γερμανικά και Ισπανικά. Πλέον η τάση του εμπορίου, αλλά και το τρένο της παγκοσμιοποίησης έχει φέρει στην Ευρώπη ασιατικές γλώσσες όπως τα ιαπωνικά, κινέζικα και κορεάτικα. Στην Ασία κάποτε είχαν παραμεληθεί γλώσσες όπως του Βιετνάμ και της Ινδονησίας.Tο θέμα είναι ότι πλέον αυτές οι χώρες όλο και περισσότερο τείνουν να αναπτυχθούν.

Η τεχνολογία δεν θα αντικαταστήσει την ανθρώπινη μετάφραση για πολλά χρόνια ακόμα και αυτό βοηθά να συμβαδίσει με την αυξανόμενη ζήτηση για υψηλής ποιότητας μεταφραστικές υπηρεσίες. Βεβαίως είναι σημαντικό να πούμε ότι η τεχνολογία έχει βοηθήσει σε μεγάλο βαθμό την βιομηχανία της μετάφρασης. Ένα από αυτά τα επιτεύγματα είναι η “Μεταφραστική μνήμη” (TM), το πρώτο μεγάλο και χρήσιμο εργαλείο. Από το 1980 οι μεταφραστές έχουν τη δυνατότητα να έχουν πρόσβαση σε μεγάλες βάσεις δεδομένων μεταφραστικών μνημών, καθώς εκεί μπορούν να βρουν ολόκληρες προτάσεις που έχουν ήδη μεταφραστεί σε ένα ζεύγος γλωσσών, βοηθώντας τους να επιταχύνουν την επαναλαμβανόμενη εργασία, όπως η μετάφραση, εγχειρίδια οδηγιών χρήσης και άλλα.

“Η μετάφραση είναι τέχνη και γνώμη μας είναι ότι καμία τέχνη δεν μπορεί να αντικατασταθεί από κάποιο τεχνολογικό εργαλείο”

Η πανδημία COVID-19 είχε τεράστιο αντίκτυπο στην κοινωνία μας, δημιουργώντας νέες συνθήκες διαβίωσης και εργασίας. Η πανδημία έπληξε από τον ιατρικό τομέα, μέχρι και το λιανεμπόριο αλλά και την εστίαση και τον τομέα της εκπαίδευσης.

Οι άνθρωποι κατέφυγαν σε διαδικτυακές αγορές για όλες τις βασικές τους ανάγκες, πράγμα που οδήγησε στην ένταξη των μικρών επιχειρήσεων στον κόσμο του ηλεκτρονικού εμπορίου. Αλλά μία από τις μεγαλύτερες αλλαγές σε πολλές βιομηχανίες ήταν η εισαγωγή και καθιέρωση της τηλεργασίας. Αντίστοιχα, ο κλάδος της μετάφρασης δεν έμεινε ανεπηρέαστος  από τις αλλαγές που επέφερε η πανδημία.

Αλλαγές στον κλάδο της μετάφρασης

Η εξ αποστάσεως εργασία δεν είναι κάτι νέο για τη βιομηχανία μετάφρασης και διερμηνείας. Η προσφορά υπηρεσιών διερμηνείας και μετάφρασης απαιτεί συνεργασία με γηγενείς ομιλητές της γλώσσας – στόχου. Αυτό διασφαλίζει ότι οι μεταφραστές που εργάζονται σε ένα έργο έχουν τη γλωσσική επάρκεια και εμπειρία που απαιτούνται για να ξεπεράσουν τα γλωσσικά εμπόδια με επιτυχία.

Η συνεργασία με εγγενείς ομιλητές απαιτεί την συνεργασία με επαγγελματίες μεταφραστές από όλο τον κόσμο. Ως εκ τούτου, η τηλεργασία υπήρξε από καιρό μια δημοφιλής λύση για επαγγελματίες του κλάδου της μετάφρασης, πράγμα που μας διευκόλυνε να προσαρμοστούμε σε αυτόν τον νέο τρόπο εργασίας.

Κατά τη διάρκεια της κρίσης, η αυτόματη μετάφραση αποδείχθηκε εξίσου σημαντική με την ανθρώπινη μετάφραση. Με πολλές επιχειρήσεις να αποφύγουν το οριστικό κλείσιμο και την μείωση της κερδοφορίας τους, η τηλεργασία βοήθησε στη μείωση του κόστους και στην εξοικονόμηση χρόνου στις μεταφράσεις.

Η πανδημία είχε ως αποτέλεσμα την αύξηση των μεταφραστικών αναγκών για ιατρικά κείμενα περισσότερο από ποτέ. Ιατρικές και φαρμακευτικές εταιρείες, καθώς και ερευνητές από όλο τον κόσμο, ανέθεσαν σε παρόχους γλωσσικών υπηρεσιών την μετάφραση των τελευταίων πληροφοριών σχετικά με τον ιό.

Νέες ανοιχτές διαδικτυακές εκδηλώσεις της ΠΕΜ με θέμα:«Το επάγγελμα του μεταφραστή – Εργαλεία, τάσεις και εξελίξεις του 2022»

H Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών συνεχίζει το πρόγραμμα εκπαιδευτικών εκδηλώσεων τον μήνα Μάρτιο με 3 νέες ανοιχτές εκδηλώσεις με θέμα «Η μετάφραση ως επάγγελμα – Εργαλεία, τάσεις και εξελίξεις του 2022».

Οι εκδηλώσεις πραγματοποιούνται μέσω Zoom, στο πλαίσιο του προγράμματος συνεχιζόμενης κατάρτισης της ΠΕΜ για το 2022 και των εργασιών της ΟΕ Παρατηρητηρίου Τιμών και Βέλτιστων Πρακτικών.

Η συμμετοχή είναι ελεύθερη για όλους, μέλη της ΠΕΜ και μη, μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, ορολόγους, γλωσσολόγους, ακαδημαϊκούς, εκπαιδευτές, εκπαιδευόμενους μεταφραστές/διερμηνείς και φοιτητές μετάφρασης και διερμηνείας.

Για να μπορέσετε να συμμετάσχετε, απαιτείται:

  • Εγγραφή στο σύστημα πριν από τη διάσκεψη.
  • Χρήση της πιο πρόσφατης έκδοσης του Zoom.
  • Καλή σύνδεση στο διαδίκτυο.

Μπορείτε να υποβάλετε τυχόν ερωτήσεις σας πριν από κάθε εκδήλωση, στέλνοντας email στη διεύθυνση boardmember1@pem.gr

Θεματολογία εκδηλώσεων

Βασικός άξονας των εκδηλώσεων θα είναι οι τρέχουσες διαρκείς εξελίξεις και αλλαγές που επέρχονται στο επάγγελμα του μεταφραστή και τα άλλα γλωσσικά επαγγέλματα σχετικά με θέματα όπως η φορολογία και η τεχνολογία, καθώς και οι ανάγκες για τη διασφάλιση της ποιότητας της ροής εργασίας (υλικοτεχνική υποδομή) και της ασφάλειας των προσωπικών/εταιρικών δεδομένων.

Διαβάστε παρακάτω περισσότερες πληροφορίες και δηλώστε τη συμμετοχή σας σε όποια εκδήλωση επιθυμείτε.

https://pem.gr/nees-anoichtes-diadiktyakes-ekdiloseis-tis-pem-me-thema-to-epangelma-tou-metafrasti-ergaleia-taseis-kai-ekselikseis-tou-2022/